بهترین سایت ترجمه

مراحل عملی برای ترجمه اسناد

 

بهترین سایت ترجمه ترجمه محصول یک سری فرایندها است. این فقط مسئله تبدیل چیزی نیست که به یک زبان نوشته شده باشد به زبان دیگر.

 

در این پست ، ما قصد داریم برخی از مراحل عملی بهترین سایت ترجمه را به شما ارائه دهیم که به شما امکان می دهد هر سندی را به شیوه ای حرفه ای تر ترجمه کنید.

 

برای تولید ترجمه ای با کیفیت بالا که به خوبی در زبان مقصد شما بخواند ، باید منظم باشید. به همین دلیل پیروی از یک روش متد ساختار کاملاً سایت ترنس نت مفید است.

 

قبل از ترجمه

روند ترجمه فقط در بخش ترجمه اصلی متمرکز نیست ، بلکه به طور گسترده تر شامل مراحل مهم آماده سازی و پس از پردازش است. به منظور داشتن بهترین سایت ترجمه یک نمای کلی از وظایف پیش رو

، تهیه یک چک لیست مفید است. چنین چک لیست می تواند برای هر کار ترجمه ای که فرض می کنید ، صرف نظر از نوع متن شما برای ترجمه یا طولانی بودن آن ، قابل استفاده است.

 

در اینجا یک نمونه چک لیست وجود دارد:

 

بپذیرید که معمولاً چیزی به عنوان ترجمه “کامل” وجود ندارد

چه مدت زمان برای تکمیل بهترین سایت ترجمه دارید؟

متن درباره چیست؟

ترجمه برای چه کسی است؟

قبول اینکه هیچ ترجمه “کاملی” وجود ندارد

بسیاری از مترجمان افرادی با ذهنیت هنری هستند که در جستجوی بهترین سایت ترجمه کمال زندگی می کنند ، و گرچه کمال گرایی داشتن یک ویژگی قابل تحسین است ، اما ناگزیر یکی از مواردی است که

هرگز نمی تواند به طور کامل راضی شود. در حقیقت ، کمال گرایی در واقع می تواند یک اخلاق کاری منفی در ترجمه باشد ، زیرا ترجمه “کامل” اغلب بیشتر از همه وجود ندارد. هنگامی که مترجم با این

موضوع کنار آمد ، می تواند خیلی سریعتر و با روان بودن بیشتری ترجمه کند.

 

محدودیت های زمانی انتساب ترجمه

دقیقاً مانند سایر افراد حرفه ای ، مترجمان نیز باید بهترین سایت ترجمه در محدودیت زمانی کار کنند و طبیعتاً هر کار ترجمه ای مهلت دارد. توانایی شما در ارائه ترجمه در این مهلت به عوامل مختلفی بستگی دارد:

 

سایر وظایف

همه مترجمان باید به طور سایت ترجمه مداوم سابقه دقیق تمام وظایف فعلی خود را همراه با مهلت های مربوطه خود ثبت کنند. می توانید نمونه هایی از نحوه سازماندهی با یک دفتر خاطرات و سایر

تکنیک ها را در اینجا بیابید . گرچه نویسنده وبلاگ در واقع ایران ترنسلیت در ترجمه کار نمی کند ، بهترین سایت ترجمه مفهوم سازمان دقیقاً یکسان است. ترجمه یک ساعته همچنین مقاله مفیدی را برای کسانی که سازمان به طور طبیعی به آنها نمی آید ، منتشر کرده است.

 

سایر تعهدات

البته مترجمان انسانهایی هستند سایت ترجمه که دارای تعهدات خانوادگی و سایر مسئولیت ها هستند. اطمینان حاصل کنید که کارهای خود را در مورد سایر تعهدات خود بهترین سایت ترجمه برنامه ریزی می

کنید ، یا بالعکس. کورین مک کی توضیح می دهد که چگونه تعادل بین زندگی و زندگی برای داشتن یک فریلنسر موفق بسیار مهم است.

 

سرعت ترجمه شما

به عنوان یک مترجم ، مهم است که خود بهترین سایت ترجمه و محدودیت های خود را بشناسید. مترجمان باتجربه ممکن است بین 2500 تا 3000 کلمه در روز ترجمه کنند ، اما همه با نرخ خود کار می

کنند و مترجمان بی تجربه فقط 300 کلمه در ساعت را مدیریت می کنند. سرعت هدف نهایی ترجمه نیست ، اما وقتی می خواهیم بفهمیم چه مدت طول می کشد تا شما یک تکلیف را انجام دهی ، و اینکه

آیا خود تکلیف عملی است ، بسیار مفید است.

 

آشنایی و تخصص

ناگفته نماند که آشنایی و تخصص شما در یک زمینه سایت ترجمه خاص تأثیر بسزایی در سرعت ترجمه شما خواهد داشت. در زمینه های تخصصی خاص مانند پزشکی یا بهترین سایت ترجمه حقوق تخصص

داشته باشید تا متون فنی را بهتر درک کرده و سرعت خود را افزایش دهید. منابع اطلاعاتی بی شماری در مورد چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم متخصص وجود دارد و در اینجا فقط سه مورد از آنها ذکر

شده است: # 1 : چگونه می توان متخصص شد ؛ شماره 2 : استفاده از دوره های آنلاین رایگان ؛ شماره 3 : نحوه انتخاب تخصص.

 

ابزاری که در اختیار شماست

واژه نامه هایی را با اصطلاحات تخصصی ایجاد و استفاده کنید. در گذشته ، مترجمان فداکار مجبور بودند برای تهیه لیست کلمات خود در کنار اصطلاحات ترجمه فنی خود ، تلاش کنند. امروزه ، اینترنت ما

را قادر می سازد تا واژه نامه های خود را به اشتراک بگذاریم بهترین سایت ترجمه و مطالب مشترک دیگران را بارگیری کنیم! در اینجا فقط یک مثال آورده شده است. سایت ترجمه واژه نامه ها مکمل

کاملی برای ابزار ترجمه به کمک رایانه (CAT) مانند Trados یا Across هستند . با این وجود ، در هنگام شروع ، دو مثال از نرم افزار حافظه ترجمه که در بالا ذکر شد ، می تواند کمی گران باشد. ممکن

است در ابتدا ارزش این باشد که به سیستم های ساده تر (و رایگان) دیگر مانند Wordfast یا OmegaT عادت کنید. ممکن است ایجاد واژه نامه در ابتدا چالش برانگیز باشد بهترین سایت ترجمه

، اما اگر اغلب متون مشابه را در یک زمینه خاص ترجمه کنید فراترجمه ، سرعت ترجمه شما را بهبود می بخشد و خوشبختانه دستورالعمل های مفیدی در مورد چگونگی انجام این کار وجود دارد.

 

از نظر بسیاری از مترجمان ، Google Translate دشمن عمومی شماره یک محسوب می شود (در واقع ، مسلماً این جایگاه معتبر را در لیست سیاه مترجم با پرداخت حق بیمه ، دارالترجمه ها ، غلط های

املایی و اشتباهات دستوری به اشتراک می گذارد). این ابزاری است بهترین سایت ترجمه که ممکن است در ترجمه سریعتر به شما کمک کند و اگر زبانی که چیزی در آن نوشته شده را نمی فهمید ، ممکن

است اصل مطلب را برای شما فراهم کند.

 

با این وجود ، اگر متنی را که باید ترجمه کنید نمی فهمید ، هرگز نباید به Google Translate اعتماد کنید. به عبارت دیگر ، Google Translate فقط درصورت بهترین سایت ترجمه عدم نیاز به شما کمک

خواهد کرد ، زیرا به شما ایده هایی درباره نحوه ترجمه چیزی سایت ترجمه می دهد. با این حال ، ممکن است روند ترجمه را کند کرده و منجر به اشتباهاتی در کار شما ایران تابپیست شود. ما به طور کلی

مترجمان بی بهترین سایت ترجمه تجربه را از استفاده از این ابزار ترجمه خودکار بر حذر می داریم ، در حالی که برای مترجمان با تجربه تر ، این بستگی به توانایی شما در کار با آن دارد.

 

متن درباره چیست و برای چه کسانی است؟

قبل از شروع به کار ترجمه ، بسیار مهم است بهترین سایت ترجمه که حداقل یکبار متن منبع را بخوانید تا یک دید کلی درباره آنچه در بهترین سایت ترجمه مورد آن است ، داشته باشید. به این ترتیب می

توانید آنچه را که برای جستجوی آنلاین یا چاپ باید به آن نیاز داشته باشید ، ایجاد کنید و می توانید درباره برخی از واژگان تخصصی که باید به کار بگیرید فکر کنید.

 

شدت و دقت اولین خواندن شما به طور طبیعی به بهترین سایت ترجمه مدت زمانی که برای ترجمه اختصاص داده اید و طول متن بستگی دارد.

 

اولین منبع اطلاعات قابل اعتماد بهترین سایت ترجمه همیشه باید کتاب های مرجع ، رسانه های آنلاین و سایر متون موازی باشد. ظهور اینترنت تعداد بی سابقه ای کتاب و مقاله را به یک مکان آورده است که بیشتر آنها بصورت رایگان و 24 ساعته در دسترس است.

 

اگرچه به نظر می رسد که تا حدودی کلیشه ای باشد ، ویکی پدیا بهترین سایت ترجمه هنگام مطالعه موضوع ، منبع اطلاعاتی بسیار ارزشمندی است. سایت ترجمه با مشاوره صفحات به دو زبان مبدا و زبان

مقصد ، می توانید ترجمه اصطلاحات خاص خاصی را بیابید ، مانند مثال مالی از دو پیوند قبلی.

 

سایر منابع مفید اطلاعات می تواند فرم های مترجم ، مانند فرم های ارائه شده توسط ProZ و به طور کلی ، توسط WordReference باشد. در اینجا می توانید سولات خود را ارسال کرده و توسط مترجمان

دیگر به آنها پاسخ دهید. علاوه بر این ، شما می توانید به س questionsالات مترجمان دیگر پاسخ دهید ، تا در مجامع نمایان شوید.

 

خواندن مقدماتی متن منبع باید پاسخگوی س questionsالات زیر باشد که همه آنها برای هر مترجم و برای هر متن از اهمیت بالایی برخوردارند:

 

سبک و ثبت متن چیست؟

سبک و ثبت متن منبع نیز برای تولید ترجمه معتبر نیاز به ترجمه دارد. این امر به ویژه هنگام ترجمه متون بازاریابی از اهمیت زیادی برخوردار است سایت ترجمه ، زیرا بهترین سایت ترجمه سبک تجاری

نوشتن کلید جذب مشتری برای خرید محصول است. اگر ترجمه شما ماهیت تجاری خود را از دست بدهد ، مشتری نهایی شما می تواند پول زیادی را از دست بدهد.

 

غیررسمی / رسمی بودن هنگام ترجمه از اسپانیولی به آلمانی نیز مهم است. در حالی که فرم آشنا “tú” بیشتر از “مودبانه” “استفاده شده” استفاده می شود بهترین سایت ترجمه ، در زبان آلمانی استفاده از

فرم “مودبانه” Sie هنگام خطاب به بزرگسالانی که هرگز ملاقات نکرده اید بسیار متداول است به “du” آشنا با این وجود ، ممکن است استثناهایی در متون تجاری آلمانی وجود داشته باشد ، جایی که فروشنده

می خواهد “به خریدار” نزدیک شود.

 

از چه واژگانی استفاده می شود؟

بسیار مهم است که واژگان تخصصی به بهترین سایت ترجمه درستی ترجمه شوند. همانطور که قبلا ذکر شد ، فرهنگ لغت ها و منابع تخصصی می توانند در اینجا کمک کنند. با این وجود ، واژگان هنگام

ترجمه متونی که نه به لحاظ فرهنگی و فنی هستند ، مسئله ای هستند. موارد خاصی که در متن منبع به آنها اشاره شده است ، مانند غذاهای خارجی یا جشنواره ها ، ممکن است لازم باشد برای مخاطبان

ترجمه شما توضیح داده شود. با این وجود ، مهم سایت ترجمه این است که ما فقط بهترین سایت ترجمه آنچه را که در پیش رو داریم ترجمه کنیم و تردیدها یا باورهای غلط خود را توضیح ندهیم.

بخشهای خاصی از متن ممکن است به صورت تحت اللفظی قابل ترجمه نباشند و بنابراین ما مجبوریم راههای غلبه بر این مانع را در ترجمه پیدا کنیم. معمولاً انتقال پیامی که نویسنده بهترین سایت ترجمه

می خواهد از آن عبور کند و نه فقط ترجمه دقیق کلمات و ترجمیک اصطلاحاتی که ممکن است از آنها به زبان دیگری استفاده شود ، از اهمیت بیشتری برخوردار است. ترجمه منابع فرهنگی غالباً چنان پیچیده

است که حتی موضوع آن نیز شده استتوجه علمی .

 

گرچه ارائه توضیحات فرهنگی هنگام ترجمه اغلب مفید است – به هر حال ، یک مترجم باید با این فرض کار کند که خوانندگان وی هیچ شناختی از زبان مبدا بهترین سایت ترجمه ، یا حتی وجود متن منبع ندارند – اسناد خاص حاوی کلمات و مفاهیمی هستند که قابل ترجمه نیست ، به عنوان مثال:

 

– نام های تجاری (Apple → Manzana )

 

– نام افراد و اسامی خاص (جورج مایکل → خورخه میگوئل )

 

– نام انجمن ها یا سازمان ها (رئال مادرید → رویال مادرید )

 

– قوانین (ترجمه می تواند ارائه شود ، اما اصل آن نیز باید حفظ شود)

 

– انواع شرکت ها (GmbH → Ltd. )

 

مخاطب هدف کیست؟

مخاطبان ترجمه با سبک آن کمی همپوشانی دارند و ثبت بهترین سایت ترجمه نام می کنند. وقتی می فهمید چه کسی قرار است متن اصلی را بخواند و چه کسی ترجمه شما را بخواند ، می توانید ثبت نام و سبک خود را متناسب با مخاطبان مورد نظر تنظیم کنید.

 

تردیدها و مشکلات هنگام ترجمه

پس از خواندن متن و در نظر گرفتن تمام سایت ترجمه نکات فوق در چک لیست بهترین سایت ترجمه ، در موقعیت بهتری برای ترجمه سند پیش رو خواهید بود.

با این حال ، به سختی ترجمه ای وجود دارد که کاملاً ساده باشد و هیچ مشکلی برای مترجم ایجاد نکند.

 

وقتی س duringالاتی در حین ترجمه به وجود بهترین سایت ترجمه می آید و این تردیدها از طریق فرهنگ لغت فوق الذکر یا مطالب مرجع قابل حل نیستند ،

مفیدترین کار می تواند پرسیدن از مترجمان دیگر باشد. توصیه می شود که هر مترجمی به خوبی در انجمن ها و به صورت حضوری شبکه شود و دوستان زیادی داشته باشد که در صورت بروز چنین شرایطی

به آنها مراجعه کنند. بهترین سناریو داشتن تعداد زیادی از دوستان مترجم است که بهترین سایت ترجمه بومی زبان های کار شما هستند. انجمن های فوق الذکر در ProZ و WordReference می توانند برای این امر مناسب باشند.

 

با این حال ، بسیار مهم است که ما بهترین سایت ترجمه درگیر قسمتهای مسئله دار متن نشویم. در صورت لزوم ، در ادامه کار یادداشت هایی را یادداشت کنید سایت ترجمه تا بتوانید در مورد قسمتهای

دشوار متن منبع با شخص مربوطه گفتگو کنید. این می تواند یک مدیر پروژه ، نویسنده متن اصلی یا خود مشتری باشد.

 

تصحیح ترجمه خود

به عنوان مترجم ، چه داوطلبانه و چه حرفه ای ، ضروری است که ما به کار خود افتخار کنیم. از نظر کیفیت نهایی کار ما ، این به معنای تصحیح کامل ترجمه خود ما است. بهترین سایت ترجمه یک شروع

خوب این است که یک غلط املایی نهایی را روی Word یا هر کدام از برنامه های رایانه ای که ممکن است استفاده کنید ، انجام دهید. این کمک می کند تا از اشتباهاتی که در اثر لغزش نوک انگشتان ایجاد

می شود یا فقط با فکر کردن در مورد موارد خیلی زیاد بهترین سایت ترجمه همزمان ، مانند افعال مورد توافق اشتباه یا کلمات تکراری ، جلوگیری کنید.

 

با این وجود ، تصحیح دقیق تری نیز برای اطمینان سایت ترجمه از انتقال صحیح معنا و اصطلاحات ضروری است. در ابتدا ، ممکن است مفید باشد که یک گام به عقب برگردید و آن را ترک کنید و چند

روز قبل از بازنگری در مطالب خود ، آن را ترک کنید. به این ترتیب ممکن است خطاهای فاحشی که از دست داده اید ناگهان متوجه شما شوند. شما می توانید به صورت آنلاین بهترین سایت ترجمه در مورد

نحوه تبدیل شدن به یک مصحیح بهتر ، مشاوره زیادی پیدا کنید .

 

شاید حتی مهمتر از تصحیح خودتان ، تجدید نظر دوم است که توسط شخص دوم انجام شده است. دلایل این امر واضح است: شخص دوم در مورد توجه به اشتباهات یا اشاره به زمینه های بهبود ، آنچنان وابسته به ترجمه نیست و بنابراین مغرضانه و کوته فکرانه نیست. خواننده دوم نیازی به دانش زبان

مبدا ندارد. در واقع ، اگر خواننده دوم فقط به زبان شما بهترین سایت ترجمه صحبت کند ، این به شما کمک می کند دریابید که آیا کار شما “مانند ترجمه می خواند” یا نه. هنگام دریافت مشاوره از افراد دیگر

، بسیار مهم است که همه مترجمان بتوانند انتقادات را کنترل کنند .

 

بخش اساسی دیگر در هر بازنگری قالب بهترین سایت ترجمه بندی است. اگرچه هنگام انجام ترجمه تمرکز روی قالب بندی متن اصلی عملی تر است ، اما گاهی اوقات هنگام استفاده از ابزار CAT این امکان

وجود ندارد. با این حال ، مهم است که به قالب بندی متن اصلی احترام بگذارید ، تا ترجمه شما بدون نیاز به ویرایش اضافی مورد استفاده یا چاپ قرار گیرد. هنگام ترجمه وب سایت ها یا متون با تصاویر و

نمودارها ، قالب بندی اهمیت ویژه ای پیدا می کند. با رعایت بهترین سایت ترجمه قالب بندی اصلی ، فراتر از افزودن ابعاد زیبایی به ترجمه ، می توانید به مشتری خود نیز کمک کنید. اگر فرض کنیم مشتری

به دانش مقصد یا زبان مبدا اطلاعی نداشته سایت ترجمه بهترین سایت ترجمه باشد ، با قالب بندی دقیق می تواند ببیند که چگونه قسمتهای مختلف ترجمه با بخشهای سند اصلی مطابقت دارد.

 

صرفه جویی در کار خود را

قبل از توضیح چگونگی صرفه جویی در کار خود به روشی هوشمندانه ، مهم است که تأکید کنید که باید ترجمه خود را ذخیره کنید ، و نه فقط در پایان! هنگام ترجمه یک سند ، مهم است که نام آن را کمی از

سند اصلی تغییر دهید ، تا اصل آن را حفظ کنید بهترین سایت ترجمه تا بتوانید آن را در میان پرونده های خود جا به جا کنید و در صورت بروز مشکل یا تصادف ، دوباره از آن استفاده کنید. همین امر در

هنگام تصحیح ترجمه با نظرات و برجسته های شما یا هنگام تحویل ترجمه نهایی اعمال می شود: تغییر نام!

 

به این ترتیب ، اگر سایت ترجمه نسخه اصلی «ترجمه یک بهترین سایت ترجمه سند .docx» نامیده می شد ، باید ترجمه آلمانی آن را «ترجمه سند_DE.docx» یا اگر نسخه دوم کار است ، «ترجمه سند_DE_v2.docx» بنامید.

 

اگر در مرحله تصحیح فرآیند هستید ، ترجمه ای که تصحیح کرده اید می تواند به عنوان “ترجمه یک سند_DE_rev.docx” ذخیره شود. سند با نظرات مشتری از مترجم دیگر را می توان “ترجمه یک

سند_DE_rev_com.docx” ، تصحیح دوم شما “ترجمه بهترین سایت ترجمه یک سند_DE_rev2.docx” و نسخه نهایی “ترجمه یک سند_DE_fin.docx” نامید.