مترجم در برابر مترجم: کدام حرفه برای شما مناسب است؟

تنوع فرهنگی و چند زبانه بودن تقاضا برای خدمات زبان را افزایش داده است و باعث شده افراد علاقه مند به این صنعت به فکر تبدیل شدن به مترجم یا مترجم بیفتند.

ترجمه و تفسیر خدمات اصلی صنعت ترجمه برای طیف گسترده ای از مشتریان در سراسر جهان است. این دو سرویس با هم مرتبط هستند ، اما همچنین متفاوت هستند. هر یک یک رشته جداگانه است که نیاز به تخصص دارد. این یک پراکنده است که یک فرد هم مترجم باشد و هم مترجم.

رشته ها از نظر آموزش ، مهارت و استعداد متفاوت هستند. حتی دانش آنها از زبان متفاوت است.

بسیاری از افرادی که زیاد با خدمات زبانشناختی آشنا نیستند ، فکر می کنند ترجمه و تفسیر یکسان هستند. هر دو با زبان های مختلف سروکار دارند ، ترجمه در هنگام نوشتن زبان به صورت شفاهی بر روی متن نوشتاری کار می کند. از این جنبه ، این دو رشته یکسان هستند. اما مهارتهایی که فرد در فکر تبدیل شدن به مترجم یا مترجم نیاز دارد متفاوت است.

مترجم در مقابل مترجم: مهارت لازم است
هنگامی که به آینده شغلی خود فکر می کنید ، جستجوی خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه ضروری است. تصمیم گیری ممکن است مدتی طول بکشد. اگر فکر می کنید مترجم یا مترجم شوید ، در اینجا برخی از موارد حیاتی است که باید در مورد هر رشته بدانید.

مهارت های مترجم
___________________________________________________________________

برای نگاهی جامع تر به صنعت خدمات ترجمه ، به راهنمای خدمات ترجمه ما مراجعه کنید!
___________________________________________________________________

یک مترجم زبان مبدا و فرهنگ محلی را که در آن ریشه گرفته است می فهمد. مترجم می تواند هنگام کار روی پروژه ترجمه تخصصی برق از مطالب مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می دهد که اثر را به طور واضح و دقیق به هر زبان مقصد ارائه دهد. یک مترجم خوب باید مهارت نوشتاری عالی داشته باشد. وقتی می خواهید مترجم یا مترجم شوید ، از همان ابتدا درک کنید که مهارت نوشتن برای یک مترجم بسیار مهم است. در حالی که توانایی مکالمه با دو یا سه زبان برای یک مترجم یک مزیت است ، اما به ندرت اتفاق می افتد که در مورد موضوعی در همه زبانهایی که صحبت می کنند در یک سطح مساوی بنویسند.

اسناد ترجمه زن
در اینجا یادآوری این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان اساساً دوزبانه نیستند. این محدودیت است ، اگرچه به مترجم امکان می دهد تا تخصص پیدا کند. این بدان معنی است که او فقط به زبانی که بومی صحبت می کند ترجمه خواهد کرد. این امر به ترجمه دقیق آنها کمک می کند.

مهارت های مترجم
اگر فکر می کنید مترجم بودن طلبکار است ، هنگامی که مهارت هایی را که یک مترجم باید داشته باشد ، می دانید ترسیده اید.

یک مترجم باید بلافاصله بتواند به دو جهت ترجمه شود. هنگام تفسیر ، فرد باید زبان مبدا (از سخنران) را بفهمد و آن را به زبان مقصد (برای شنونده) بدون استفاده از هرگونه مرجع یا فرهنگ لغت توضیح دهد. انواع مختلفی از خدمات تفسیر در دسترس است که متداول ترین تفسیر همزمان و تفسیر متوالی است. جلسات ، سمینارها و کنفرانس های بزرگ که شرکت کنندگان خارجی در آن شرکت می کنند معمولاً از تفسیر همزمان استفاده می کنند. تفسیر پی در پی برای جلسات و جمع های کوچکتر مناسب تر است.

در ترجمه همزمان ، مفسر به گوینده گوش می دهد و پس از چند ثانیه شروع به تفسیر می کند. در تفسیر متوالی ، مفسر پس از مکث گوینده ، آنچه را که گفته شد به زبان مقصد ارائه می دهد.

صفحه مفسر رومیزی
ویژگی اصلی که یک مفسر از آن برخوردار است ، قابلیت های عالی گوش دادن است. یک مفسر خوب باید قادر به پردازش ، به خاطر سپردن سخنان گوینده بلافاصله و ترجمه کلمات به زبان مقصد پس از مکثی کوتاه باشد. این فرآیند معمولاً حدود پنج تا ده ثانیه طول می کشد.

تفسیر تقاضای بیشتری دارد. جدا از اینکه یک شنونده عالی است ، او باید یک سخنران عالی عالی باشد. یک مترجم باید توانایی فکری در ترجمه و تفسیر اطلاعاتی را که بلافاصله دریافت می کند به زبان دیگری داشته باشد. این اطلاعات ممکن است شامل محاوره ، اصطلاحات و سایر ارجاعات مرتبط با فرهنگ به کلمات و عباراتی باشد که شنوندگان هدف به راحتی درک می کنند.

مترجمان و مفسران از ویژگی مشابهی برخوردارند – توانایی تعبیر. در حالی که برخی از پروژه های ترجمه به ترجمه کلمه به کلمه نیاز دارند ، پارافزاری اساساً کاری است که مترجم یا مترجم انجام می دهد. مفسر به گوینده گوش می دهد ، پیام را سریع پردازش می کند و در مدت زمان مجاز آن را به زبان مقصد ترجمه می کند.

یک مترجم با کمک چندین ابزار ترجمه رایگان ، مانند کتاب های مرجع ، دیکشنری ها و ابزارهای رایانه ای مانند حافظه ترجمه ، همان کار را انجام می دهد اما فضای بیشتری برای تولید ترجمه دارد . دقیقاً به همین ترتیب ، مترجم معنای سند منبع را می فهمد و متن نوشتاری را به زبان مقصد پارافل می کند. مترجمان با در اختیار داشتن وقت بیشتر ، می توانند کلمات یا عبارت مناسبی را برای جایگزینی کلمات ، محاوره ها و اصطلاحات مرجع فرهنگی از زبان مبدا ، با فرهنگ فرهنگی مناسب تر در زبان مقصد پیدا کنند.

تفاوت بین مترجم و مترجم
شما در حال حاضر مهارت های اصلی هر رشته را می دانید. برای کمک به شما در تصمیم گیری صحیح ، اینکه مترجم شوید یا مترجم بهترین انتخاب شغلی است ، تفاوت های این دو را بیاموزید.

شما قبلاً مسئولیت اصلی مترجم و مترجم را می دانید. هر دو زبانهای مختلفی را کنترل می کنند. مترجم با کلمه نوشتاری سروکار دارد ، در حالی که مفسر کلمه گفتاری را برای گروه خاصی از افراد به زبان دیگری ترجمه می کند.

جدا از موارد فوق ، چندین جنبه دیگر این دو را از یکدیگر متمایز می کند.

1. وضعیت کارگری
بیشتر مترجمان اگر تصمیم بگیرند که به کار آزاد بپردازند ، به تنهایی کار می کنند. آنها تمام مراحل ترجمه را از نوشتن تا کنترل کیفیت ، خود انجام می دهند. بسیاری از آنها از یک دارالترجمه مداوم کار می کنند. آژانس به طور معمول برای اطمینان از خروجی ترجمه با کیفیت بالا ، یک تیم با مدیر پروژه ، تصحیح کننده ، ویرایشگر ، تضمین کیفیت و ناشر دسک تاپ تشکیل می دهد.

یک مترجم اغلب مستقیماً با افراد دیگر کار می کند. یک مترجم کنفرانس که همزمان تفسیر می کند معمولاً با تیمی متشکل از دو یا چند مترجم کار می کند. از طرف دیگر ، برخی از مترجمان همزمان با مشتری خود کار می کنند.

2. تحرک
تا زمانی که اتصال به اینترنت در دسترس باشد ، مترجمان می توانند در هر جایی کار کنند. آنها می توانند در جهان سفر کنند و هنوز کار خود را انجام دهند. آنها می توانند درخواست مشتری برای ترجمه را از طریق ایمیل یا روش های دیگر دریافت کنند. آنها می توانند در صورت لزوم تحقیق کنند ، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای توضیحات با مشتری ارتباط برقرار کنند. بعداً آنها می توانند با توجه به تنظیمات مشتری کار ترجمه نهایی را بارگذاری یا ارسال کنند.

غالباً ، مفسران هنگام اجرای شغل خود باید از نظر جسمی حضور داشته باشند. هنگام ترجمه برای یک انجمن ، کنفرانس یا سمینار ، آنها باید در غرفه مترجمان باشند. آنها هنگام انجام انواع دیگر کارهای تفسیری ، مانند تفسیر متوالی ، تفسیر نجوا یا تفسیر اسکورت ، باید در مجاورت مشتری باشند. اگر مفسر حقوقی هستند باید در جلسات دادرسی و رویه های قانونی شرکت کنند. تنها زمانی که مترجم از مشتری دور است ، انجام تفسیر از راه دور ویدئو و تفسیر تلفنی است ، سرویسی که معمولاً بیمارستان ها و مراکز درمانی از آن استفاده می کنند.

3. قدم زدن در کار
ترجمه و ترجمه نیاز به تمرکز و فداکاری دارند. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده ای هستند. اما تفسیر فشار بیشتری دارد. کار خواستارتر است ، زیرا تفسیر به عملکرد شغلی در زمان واقعی نیاز دارد. مترجمان وقت بررسی و ویرایش کارهای خود را ندارند. امکانات زبانی مفسران باید عالی باشد. مهارت شنیداری و تجربیات در بیان آنها همیشه باید در حد توان باشد. آنها باید چند ثانیه پس از ارائه اطلاعات توسط سخنران ، پیام را به مخاطب خاص برسانند. دانش آنها از موضوع و اصطلاحات بالاتر از حد است زیرا آنها باید صحبت های سخنران را به زبان مبدا درک کنند و بلافاصله آن را به زبان مقصد ارائه دهند.

مترجمان وقت بیشتری برای انجام کارهای خود دارند. اگرچه آنها برای ملاقات مهلت دارند ، اما می توانند برنامه کاری خود را تعیین کنند. آنها وقت کافی برای تحقیق ، ترجمه و ویرایش کارهایشان را دارند. مترجمان می توانند از مطالب مرجع ، دیکشنری ها و سایر ابزارهای رایانه ای استفاده کنند که کار آنها را آسان و سریعتر می کند. اگر آنها به تنهایی کار کنند ، آنها همچنین به عنوان سردبیر ، تصحیح کننده و شخص تضمین کننده کیفیت عمل می کنند. اگر آنها در یک دارالترجمه کار می کنند ، معمولاً یک تیم ترجمه دارند که به شما کمک می کند قالب ترجمه صحیح باشد و خروجی صد در صد دقیق باشد.

4. چند وظیفه ای
مفسران باید بر روی کار تمرکز کنند ، زیرا آنها باید با دقت به سخنران گوش دهند ، ایده ها و افکار دریافتی را به سرعت پردازش کرده و به زبان مقصد انتقال دهند. در عین حال ، مترجم باید به مجموعه اطلاعات بعدی که سخنران ارائه می دهد گوش فرا دهد.

یک مترجم می تواند قبل از بازگشت به پروژه ترجمه ، اطلاعات زیادی را از سند منبع ترجمه کند ، متوقف شود و کارهای دیگر را انجام دهد. مترجمان وقتی در محل کار خود هستند ، وقت اضافی ندارند. مترجمان حتی می توانند موسیقی را هنگام کار انتخاب کنند.

اگر گزینه انتخاب بین مترجم یا مترجم شدن را دارید ، هر دو گزینه را امتحان کنید. به عنوان مثال ، می توانید به اخبار گوش فرا دهید و سعی کنید آن را به زبان دیگری تفسیر کنید. می توانید چیزی مانند مقاله خبری ، مقاله مجله یا بخشی از کتاب را بخوانید و ترجمه آن را امتحان کنید. این یکی از راه های سنجش این است که آیا شما از ترجمه راحت هستید یا اینکه ترجمه می کنید.

این خصوصیات و تفاوتهای اساسی بین ترجمه و تفسیر است. ما امیدواریم که این اشاره گرها به شما کمک کنند تصمیم بگیرید که کدام حرفه وزن بیشتری دارد – مترجم یا مترجم شدن.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>